Над бурным и шумным прибоем,
Летает у скал альбатрос,
А волны проносятся с воем
И бьются о крепкий утёс.
Та птица, крылом разрезая,
Над ветром победу берёт.
И сил от того набирая,
Творцу гимн хваленья поёт.
Над Тихим большим океаном,
Как птица порхает мечта.
Над дымкой морскою, туманом
Несёт песнь души для Христа.
Над белой солёною пеной,
Под сводом лазурных небес
К Тому, Кто всегда неизменный,
Кто умер за нас и воскрес.
Душа как и вольная птица
Без ветра не может лететь.
Без бури не может подняться,
Ей крыл развернуть не суметь.
И в небо возносит молитву,
Где есть нам опора, оплот,
И с верой земной жизни битву
За Имя Святое ведёт.
В потоках любви словно в ветре
Расправятся крылья души.
По зову трубы на рассвете
Взлетим мы в прохладной тиши.
Ничто на Земле не удержит
Пустым здесь оставим гнездо.
Навстречу, Кто миром отвержен,
И Кем нам спасенье дано
07/05/2007 г.
Комментарий автора: Слова для песни. Мелодия есть в аккордах
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 5175 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Наверное красивее было бы написать "Летает над бурным прибоем...", тогда "А" в третьей строчке понятно к чему, а так само начало стиха озадачивает. С уважением к автору. Благословений! Комментарий автора: Благодарю Вас.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.